Chinese Listening Comprehension

Scary Stories to Tell in the Dark #1

pinyin+translation

Hāluō !Jīntiān wŏ zhăo le yí ge gùshì,

Hello! Today I found a story

wŏ xiăng gēn nĭmen shuō.

(that) I want to tell you guys.

Zhè ge gùshì shì cóng ...lĭmiàn lái de.

This story is from “Scary Stories to Tell in the Dark”.

Zhè ge gùshì wŏ juéde shìhé chūjí de xuéshēng

This story I think is suitable for elementary level students

háiyŏu zhōngjí de xuéshēng.

And intermediate level students.

Rúguŏ nĭmen zài tīng de shíhòu,

If when you’re listening,

yŏu hĕnduō de cí nĭmen bù zhīdào,

There are lots of words you don’t know,

nà méi guānxi.

Then that’s okay.

Kĕnéng bú tài zhòngyào de cí,

Maybe not very important words,

nĭmen kĕyĭ, xiànzài bú yòng xué.

You can, not learn it now.

Rúguŏ nĭmen xué le,

If you learn it,

ránhòu nĭmen wàng le, yĕ méi guānxi.

And then you forget, it’s also okay.

Hĕn zhèngcháng, duì.

It’s normal, yeah.

Hăo, zhè ge gùshì jiào ...,

Ok, this story is called “Cold as Clay”,

jiùshì gēn nítŭ yíyàng lĕng.

Which is as cold as clay.

Hăo, wŏmen kāishĭ ba!

Ok, let’s start!

Hĕn jiŭ hĕn jiŭ yĭqián, yŏu yí ge nóngfū.

Very very long ago, there was a farmer.

Nóngfū shì yì zhŏng gōngzuò.

Farmer is a type of work.

Nóngfū yŏu yí ge tián,

The farmer had a farm.

zài tián lĭmiàn kĕnéng zhòng yìxiē zhíwù.

In farms maybe plants were planted.

Duì, wŏmen hái bù zhīdào zhè ge nóngfū tā zhòng shénme.

Yeah, we don’t know yet what this farmer planted.

Tā yŏu yí ge nǚ'ér.

He had a daughter.

Zhè ge nǚ'ér shì tā de shìjiè.

This daughter was his world.

Tā zhĭ yŏu yí ge nǚ'ér.

He only had a daughter.

Duì, tā hĕn ài hĕn ài tā de nǚ'ér.

Yeah, he really really loved his daughter.

Yŏu yì tiān, zhè ge nǚ'ér ài shàng le yí ge nóngchǎng de gōngrén.

One day, this girl fell in love with the farm’s workman.

Zhè ge nóngfū yŏu yí ge nóngchǎng,

This farmer had a farm,

Zhè ge nóngchǎng lĭmiàn yŏu yìxiē gōngrén.

In this farm there were some workmen.

Nǚ'ér ài shàng le yí ge gōngrén.

The daughter fell in love with a workman. 

Ránhòu nóngfū juéde hĕn shēngqì,

And then the farmer felt angry,

yīnwèi nóngfū juéde nǚ'ér shì tā de shìjiè.

Because the farmer thought the daughter was his world.

Tā juéde zhè ge gōngrén bú gòu hăo, bú gòu gāo,

He thought that this workman was not good enough, not tall enough, 

bú gòu yŏuqián, bú gòu shuài,

Not rich enough, not handsome enough,

suŏyĭ nóngfū juéde

So the farmer thought (that)

nǚ'ér gēn zhè ge gōngrén bù yīnggāi zài yìqĭ.

The daughter and this workman shouldn’t be together.

Tā juéde zhè ge gōngrén bú gòu hăo.

He thought this workman was not good enough.

Zhè ge nóngfū tā bù zhīchí tāmen zài yìqĭ,

This farmer he didn’t support them being together

bù tóngyì tāmen zài yìqĭ.

Not agreeing (to) them being together.

suŏyĭ wèile bú ràng tāmen zài yìqĭ,

So in order to not let them be together,

nóngfū bă nǚ'ér sòng dào le tā de shúshu jiā.

The farmer sent his daughter to her uncle’s place.

Nóngfū de jiā zài xī bù,

The farmer’s house was in the west,

kĕshì (zài) tā de shúshu jiā shì zài dōng bù.

But her uncle’s place was in the east.

Suŏyĭ shì hĕn yuăn hĕn yuăn de.

So it was very very far.

Duì, tā bă nǚ'ér sòng dào shúshu jiā,

Yeah, he sent his daughter to the uncle’s place,

wèile bù xiăng ràng nǚ'ér gēn zhè ge nóngfū,

In order to not let the daughter and this farmer,

Ai? bú shì nóngfū,

Eh? not farmer,

bù xiăngyào nǚ'ér gēn zhè ge gōngrén zài yìqĭ.

(he) didn’t want the daughter and the workman to be together.

Zhè ge gōngrén jiào Jim.

This workman’s name was Jim.

Duì, nóngfū bù xiăngyào nǚ'ér gēn zhè ge gōngrén zài yìqĭ,

Yeah, the farmer didn’t want the daughter and the workman to be together.

suŏyĭ bă tā sòng dào shúshu jiā.

So (he) sent her to the uncle’s place.

Duì, hăo, zài nóngfū bă nǚ'ér sòng dào shúshu jiā yĭhòu,

Yeah, ok, after the farmer sent the daughter to the uncle’s place,

nǚ'ér mĕitiān háishì xiăng zhe gōngrén,

The daughter still thought about the workman everyday,

nǚ'ér mĕitiān dōu hĕn nánguò,

The daughter was sad everyday,

mĕitiān dōu hĕn shāngxīn.

Was heartbroken everyday.

Gōngrén yĕ shì.

The workman was as well.

Gōngrén tā hĕn ài hĕn ài zhè ge nǚshēng,

The workman he really really loved this girl,

suŏyĭ gōngrén mĕitiān dōu hĕn nánguò,

So the workman was sad everyday.

mĕitiān dōu hĕn shāngxīn.

Was heartbroken everyday.

Yŏu yì tiān, zhè ge gōngrén, tā shēng bìng le.

One day, this workman, he got sick.

Tā bìng de hĕn zhòng.

He was seriously ill.

Tā bìng de yuèláiyuè zhòng.

His illness got worse and worse.

Tā de shēntĭ yuèláiyuè zāogāo.

His health/body got worse and worse.

Zuìhòu zhè ge gōngrén Jim,

At the end this workman Jim,

tā guòshì le.Tā sĭ le.

He passed away. He died.

Suŏyĭ dàjiā dōu shuō tā shì nánguò sĭ de,

So everyone all said that he died of sadness.

tā shì shāngxīn sĭ de.

He died of a broken heart.

Tā shì xīn, xīn suì le suŏyĭ sĭ de.

His heart was broken, so he died.

Duì, nóngfū tīng dào zhè ge xiāoxi yĭhòu,

Yeah, after the farmer heard this news,

nóngfū juéde hĕn yŏu zuì'è găn.

the farmer felt very guilty.

Nóngfū juéde tā zuò cuò le shìqíng.

The farmer thought he did it wrong.

Nóngfū hòuhuĭ le tā de juédìng.

The farmer regretted his decision.

Kĕshì nóngfū tā méiyŏu gēn nǚ'ér shuō zhè ge xiāoxi,

But the farmer didn’t tell the daughter (about) this news,

yīnwèi tā bù xiăngyào tā de nǚ'ér nánguò.

Because he didn’t want his daughter to be sad.

Tā bù xiăngyào tā de nǚ'ér tīng dào zhè ge xiāoxi yĭhòu kū.

He didn’t want his daughter, after hearing this news, to cry.

Duì, suŏyĭ nóngfū méiyŏu gēn nǚ'ér shuō, duì.

Yeah, so the farmer didn’t tell the daughter, yeah.

Kĕshì nǚ'ér mĕitiān háishì xiăng zhe zhè ge gōngrén,

But the daughter still thought about this workman everyday,

háishì xiăng zhe Jim.

still thinking of Jim.

Ránhòu yŏu yì tiān, zài shúshu jiā,

And then one day, at the uncle’s place,

nǚ'ér tā tīng dào le yŏu yí ge rén zài, qiāo, mén, qiāomén

The daughter heard a person knocking the door.

Duì, nèi gè shíhòu shúshu bú zài jiā,

Yeah, at that time the uncle wasn’t home,

suŏyĭ nǚ'ér qù kāi mén.

So the daughter went to open the door.

Duì, nǚ'ér qù kāi mén.

Yeah, the daughter went to open the door.

Kāi mén le yĭhòu, nǚ'ér kàn dào le Jim,

After opening the door, the daughter saw Jim,

nǚ'ér shuō,"Hēi Jim! Nĭ zĕnme zài zhèlĭ a?

The daughter said,” Hey Jim! How come you’re here?

Nĭ wèishénme zài zhèlĭ?

Why are you here?”

Nǚ'ér nèi ge shíhòu hái bù zhīdào

At that time the daughter still didn’t know (that)

Jim qíshí yĭjīng guòshì le,

Jim actually already passed away.

qíshí yĭjīng sĭ le.

Actually already died.

Duì, ránhòu Jim shuō,

Yeah, and then Jim said,

"A~ Yīnwèi nĭ de bàba qĭng wŏ lái jiē nĭ qù tā jiā.」

“Ah! Because your dad asked me to pick you up to go to his place.”

Jim tā qí zhe yì zhī mă lái dào le nǚ'ér de shúshu de jiā,

Jim, he rode a horse to come to the daughter’s uncle’s place,

xiăngyào jiē nǚ'ér qù bàba jiā.

Wanting to pick the daughter up to go to his dad’s place.

Duì, ránhòu nǚ'ér shuō," Hăo ba!"

Yeah, and then the daughter said,” Alright!”

Nǚ'ér jiù huí shúshu jiā qù ná le yìxiē hĕn zhòngyào de dōngxi,

The daughter then returning to the uncle’s place to grab some important stuff,

ná le yìxiē hĕn zhòngyào de dōngxi yĭhòu,

After grabbing some important stuff,

tā jiù zuò shàng zhè ge mă,

She then got on this horse,

ránhòu jiù gēn Jim yìqĭ zŏu le.

And left with Jim.

Jim jiù qí zhe mă, ránhòu nǚ'ér jiù zuò zài Jim de hòumiàn.

Jim was riding the horse, and the daughter was just sitting behind Jim.

Duì, kĕshì tāmen zài qí mă qí dào yíbàn de shíhòu,

Yeah, but when they were riding horse in the middle (of the journey)

Jim tūrán shuō," A! wŏ de tóu hĕn tòng hĕn tòng,

Jim suddenly said,” Ah! My head really really hurts,

háiyŏu wŏ de shēntĭ tūrán hĕn lĕng hĕn lĕng.

And my body suddenly (felt) really really cold.

wŏ de tóu tūrán hĕn tòng hĕn tòng."

My head suddenly really really hurts.”

Ránhòu nǚ'ér shuō," A! nĭ hái hăo ma?"

And then the daughter said,” Ah! Are you okay?”

Nǚ'ér bù zhīdào Jim zĕnme le.

The daughter didn’t know what happened to Jim.

suŏyĭ nǚ'ér jiù bă tā de wéijīn ná xiàlái,

So the daughter then took down her scarf,

ránhòu bă tā wéi zài Jim de bózi shàngmiàn.

And put it around Jim’s neck.

Ránhòu tā shuō, "Jim, xīwàng nĭ méiyŏu shìqíng."

Then she said,” Jim, I hope you’re okay.”

Hăo, ránhòu tāmen dào le bàba jiā.

Ok, and then they arrived at the dad’s place.

Nǚ'ér qù qiāo bàba jiā de mén,

The daughter went to knock dad’s place’s door,

ránhòu tā wèn bàba shuō,

And then she asked her dad,

"Eh, bàba! wèishénme nĭ yào qĭng Jim lái jiē wŏ?」

“Hey Dad! Why did you ask Jim to pick me up?”

Bàba juéde hĕn jīngyà,

The dad felt very surprised,

yīnwèi tā méiyŏu qĭng Jim qù jiē tā.

Because he didn’t ask Jim to pick her up.

Ránhòu Jim yĭjīng sĭ le, suŏyĭ bù kĕnéng a!

And Jim already died, so it was impossible!

Jim bù kĕnéng cóng shúshu jiā bă nǚ'ér jiē dào tā de jiā a!

It’s impossible that Jim brought her from the uncle’s place to his place!

Ránhòu liăng ge rén dōu juéde hĕn qíguài de shíhòu,

And while two people both thinking it was very strange,

nǚ'ér huí tóu, huí tóu yí kàn.

The daughter turned her head back, turned her head back to look.

Jim yĭjīng bú jiàn le, ránhòu nà yì zhī mă zhèngzài fādŏu.

Jim already disappeared, and that horse was trembling.

Nèi zhī mă zài fādŏu.

That horse was trembling.

Duì, tāmen liăng ge dōu juéde xià huài le.

Yeah, they both felt terrified.

Suŏyĭ dì èr tiān,

So the next day,

nóngfū gēn tā de nǚ'ér, tāmen jiù qù le Jim de bàmā jiā,

The farmer with his daughter, they went to Jim’s parents’ place,

xīwàng tāmen zhīdào yìxiē shìqíng.

Hoping that they knew something.

Duì, ránhòu dàjiā dōu bù zhīdào shì zĕnme le.

Yeah, and no one knew what happened.

Zuìhòu tāmen juédìng dăkāi, dăkāi Jim de guāncái.

At the end they decided to open, open Jim’s coffin.

Tāmen dăkāi le Jimde guāncái yĭhòu,

After they opened Jim’s coffin,

jiù fāxiàn zài Jim de shēntĭ shàngmiàn,

(they) found that on Jim’s body,

shēntĭ shàngmiàn, zài Jim de bózi shàngmiàn,

On his body, on Jim’s neck,

háiyŏu zhè ge nǚ'ér zuótiān wănshàng gĕi tā de wéijīn.

Still had the scarf that this daughter gave him from last night.

Duì, hăo, gùshì méi le. Méi le.

Yeah, ok, the story is over. That’s it.

Nĭmen juéde kĕpà ma?

Do you think it’s scary?

Hăo, wŏ xiăngyào kăo nĭmen.

Ok, I want to quiz you guys.

Wŏ xiăngyào wèn nĭmen yìxiē wèntí,

I want to ask you some questions,

kàn kàn nĭmen duì zhè ge gùshì de lĭjiĕ zĕnmeyàng.

To see how your understanding towards this story is.

hăo, dì yī ge wèntí shì,

Ok, the first question is,

Wèishénme nóngfū tā fēicháng bù tóngyì nǚ'ér gēn Jim zài yìqĭ?

Why did the farmer strongly disagree with the daughter and Jim being together?

Hăo, dì èr ge wèntí shì,

Ok, the second question is,

wèishénme nóngfū bă nǚ'ér sòng dào bié de zhōu,

Why did the farmer send her daughter to other states,

sòng dào bié de dìfāng, sòng dào shúshu de jiā?

Sending her to other places, sending her to the uncle’s place?

Hăo, dì sān ge wèntí shì, wèishénme Jim tā sĭ le?

Ok, the third question is, why did Jim die?

Wèishénme Jim (guò si*) guòshì le?

Why did Jim pass away?

Bú shì guòsi, shì guòshì.

Not guosi but guoshi (I messed up the “shi”)

Hăo, dì sì ge wèntí shì,

Ok, the fourth question is,

wèishénme nóngfū tā juéde yŏu hĕn shēn, hĕn shēn de zuì'è găn?

Why did the farmer feel a very deep, very deep sense of guilt?

Hăo, dì wŭ ge wèntí shì,

Ok, the fifth question is,

wèishénme nóngfū yào gĕi Jim tā de wéijīn,

Why did the farmer give Jim his scarf,

dĕng yíxià, bú shì nóngfū.

Wait, not the farmer.

Wèishénme nǚ'ér yào gĕi Jim tā de wéijīn?

Why did the daughter give Jim her scarf?

Duì, hăo. Ránhòu, wŏmen xià cì jiàn ba!

Yeah, okay. And then, see you next time!

Duì, zhè ge gùshì jiéshù le.

Yeah, this story is over.

Hăo, xià cì jiàn, bāibāi!

Ok, see you next time, bye!

simplified + traditional + pinyin + translation

哈啰!今天我找了一个故事,

哈囉!今天我找了一個故事,

Hāluō !Jīntiān wŏ zhăo le yí ge gùshì,

Hello! Today I found a story

我想跟你们说。

我想跟你們說。

wŏ xiăng gēn nĭmen shuō.

(that) I want to tell you guys.

这个故事是从...里面来的。

這個故事是從...裡面來的。

Zhè ge gùshì shì cóng ...lĭmiàn lái de.

This story is from “Scary Stories to Tell in the Dark”.

这个故事我觉得适合初级的学生

這個故事我覺得適合初級的學生

Zhè ge gùshì wŏ juéde shìhé chūjí de xuéshēng

This story I think is suitable for elementary level students

还有中级的学生。

還有中級的學生。

háiyŏu zhōngjí de xuéshēng.

And intermediate level students.

如果你们在听的时候,

如果你們在聽的時候,

Rúguŏ nĭmen zài tīng de shíhòu,

If when you’re listening,

有很多的词你们不知道,

有很多的詞你們不知道,

yŏu hĕnduō de cí nĭmen bù zhīdào,

There are lots of words you don’t know,

那没关系。

那沒關係。

nà méi guānxi.

Then that’s okay.

可能不太重要的词,

可能不太重要的詞,

Kĕnéng bú tài zhòngyào de cí,

Maybe not very important words,

你们可以,现在不用学。

你們可以,現在不用學。

nĭmen kĕyĭ, xiànzài bú yòng xué.

You can, not learn it now.

如果你们学了,

如果你們學了,

Rúguŏ nĭmen xué le,

If you learn it,

然后你们忘了,也没关系。

然後你們忘了,也沒關係。

ránhòu nĭmen wàng le, yĕ méi guānxi.

And then you forget, it’s also okay.

很正常,对。

很正常,對。

Hĕn zhèngcháng, duì.

It’s normal, yeah.

好,这个故事叫 ...,

好,這個故事叫 ...,

Hăo, zhè ge gùshì jiào ...,

Ok, this story is called “Cold as Clay”,

就是跟泥土一样冷。

就是跟泥土一樣冷。

jiùshì gēn nítŭ yíyàng lĕng.

Which is as cold as clay.

好,我们开始吧!

好,我們開始吧!

Hăo, wŏmen kāishĭ ba!

Ok, let’s start!

很久很久以前,有一个农夫。

很久很久以前,有一個農夫。

Hĕn jiŭ hĕn jiŭ yĭqián, yŏu yí ge nóngfū.

Very very long ago, there was a farmer.

农夫是一种工作。

農夫是一種工作。

Nóngfū shì yì zhŏng gōngzuò.

Farmer is a type of work.

农夫有一个田,

農夫有一個田,

Nóngfū yŏu yí ge tián,

The farmer had a farm.

在田里面可能种一些植物。

在田裡面可能種一些植物。

zài tián lĭmiàn kĕnéng zhòng yìxiē zhíwù.

In farms maybe plants were planted.

对,我们还不知道这个农夫他种什么。

對,我們還不知道這個農夫他種什麼。

Duì, wŏmen hái bù zhīdào zhè ge nóngfū tā zhòng shénme.

Yeah, we don’t know yet what this farmer planted.

他有一个女儿。

他有一個女兒。

Tā yŏu yí ge nǚ'ér.

He had a daughter.

这个女儿是他的世界。

這個女兒是他的世界。

Zhè ge nǚ'ér shì tā de shìjiè.

This daughter was his world.

他只有一个女儿。

他只有一個女兒。

Tā zhĭ yŏu yí ge nǚ'ér.

He only had a daughter.

对,他很爱很爱他的女儿。

對,他很愛很愛他的女兒。

Duì, tā hĕn ài hĕn ài tā de nǚ'ér.

Yeah, he really really loved his daughter.

有一天,这个女儿爱上了一个农场的工人。

有一天,這個女兒愛上了一個農場的工人。

Yŏu yì tiān, zhè ge nǚ'ér ài shàng le yí ge nóngchǎng de gōngrén.

One day, this girl fell in love with the farm’s workman.

这个农夫有一个农场,

這個農夫有一個農場,

Zhè ge nóngfū yŏu yí ge nóngchǎng,

This farmer had a farm,

这个农场里面有一些工人。

這個農場裡面有一些工人。

Zhè ge nóngchǎng lĭmiàn yŏu yìxiē gōngrén.

In this farm there were some workmen.

女儿爱上了一个工人。

女兒愛上了一個工人。

Nǚ'ér ài shàng le yí ge gōngrén.

The daughter fell in love with a workman. 

然后农夫觉得很生气,

然後農夫覺得很生氣,

Ránhòu nóngfū juéde hĕn shēngqì,

And then the farmer felt angry,

因为农夫觉得女儿是他的世界。

因為農夫覺得女兒是他的世界。

yīnwèi nóngfū juéde nǚ'ér shì tā de shìjiè.

Because the farmer thought the daughter was his world.

他觉得这个工人不够好,不够高,

他覺得這個工人不夠好,不夠高,

Tā juéde zhè ge gōngrén bú gòu hăo, bú gòu gāo,

He thought that this workman was not good enough, not tall enough, 

不够有钱,不够帅,

不夠有錢,不夠帥,

bú gòu yŏuqián, bú gòu shuài,

Not rich enough, not handsome enough,

所以农夫觉得

所以農夫覺得

suŏyĭ nóngfū juéde

So the farmer thought (that)

女儿跟这个工人不应该在一起。

女兒跟這個工人不應該在一起。

nǚ'ér gēn zhè ge gōngrén bù yīnggāi zài yìqĭ.

The daughter and this workman shouldn’t be together.

他觉得这个工人不够好。

他覺得這個工人不夠好。

Tā juéde zhè ge gōngrén bú gòu hăo.

He thought this workman was not good enough.

这个农夫他不支持他们在一起,

這個農夫他不支持他們在一起,

Zhè ge nóngfū tā bù zhīchí tāmen zài yìqĭ,

This farmer he didn’t support them being together

不同意他们在一起。

不同意他們在一起。

bù tóngyì tāmen zài yìqĭ.

Not agreeing (to) them being together.

所以为了不让他们在一起,

所以為了不讓他們在一起,

suŏyĭ wèile bú ràng tāmen zài yìqĭ,

So in order to not let them be together,

农夫把女儿送到了她的叔叔家。

農夫把女兒送到了她的叔叔家。

nóngfū bă nǚ'ér sòng dào le tā de shúshu jiā.

The farmer sent his daughter to her uncle’s place.

农夫的家在西部,

農夫的家在西部,

Nóngfū de jiā zài xī bù,

The farmer’s house was in the west,

可是(在)她的叔叔家是在东部。

可是(在)她的叔叔家是在東部。

kĕshì (zài) tā de shúshu jiā shì zài dōng bù.

But her uncle’s place was in the east.

所以是很远很远的。

所以是很遠很遠的。

Suŏyĭ shì hĕn yuăn hĕn yuăn de.

So it was very very far.

对,他把女儿送到叔叔家,

對,他把女兒送到叔叔家,

Duì, tā bă nǚ'ér sòng dào shúshu jiā,

Yeah, he sent his daughter to the uncle’s place,

为了不想让女儿跟这个农夫,

為了不想讓女兒跟這個農夫,

wèile bù xiăng ràng nǚ'ér gēn zhè ge nóngfū,

In order to not let the daughter and this farmer,

欸?不是农夫,

欸?不是農夫,

Ai? bú shì nóngfū,

Eh? not farmer,

不想要女儿跟这个工人在一起。

不想要女兒跟這個工人在一起。

bù xiăngyào nǚ'ér gēn zhè ge gōngrén zài yìqĭ.

(he) didn’t want the daughter and the workman to be together.

这个工人叫 Jim。

這個工人叫 Jim。

Zhè ge gōngrén jiào Jim.

This workman’s name was Jim.

对,农夫不想要女儿跟这个工人在一起,

對,農夫不想要女兒跟這個工人在一起,

Duì, nóngfū bù xiăngyào nǚ'ér gēn zhè ge gōngrén zài yìqĭ,

Yeah, the farmer didn’t want the daughter and the workman to be together.

所以把她送到叔叔家。

所以把她送到叔叔家。

suŏyĭ bă tā sòng dào shúshu jiā.

So (he) sent her to the uncle’s place.

对,好,在农夫把女儿送到叔叔家以后,

對,好,在農夫把女兒送到叔叔家以後,

Duì, hăo, zài nóngfū bă nǚ'ér sòng dào shúshu jiā yĭhòu,

Yeah, ok, after the farmer sent the daughter to the uncle’s place,

女儿每天还是想着工人,

女兒每天還是想著工人,

nǚ'ér mĕitiān háishì xiăng zhe gōngrén,

The daughter still thought about the workman everyday,

女儿每天都很难过,

女兒每天都很難過,

nǚ'ér mĕitiān dōu hĕn nánguò,

The daughter was sad everyday,

每天都很伤心。

每天都很傷心。

mĕitiān dōu hĕn shāngxīn.

Was heartbroken everyday.

工人也是。

工人也是。

Gōngrén yĕ shì.

The workman was as well.

工人他很爱很爱这个女生,

工人他很愛很愛這個女生,

Gōngrén tā hĕn ài hĕn ài zhè ge nǚshēng,

The workman he really really loved this girl,

所以工人每天都很难过,

所以工人每天都很難過,

suŏyĭ gōngrén mĕitiān dōu hĕn nánguò,

So the workman was sad everyday.

每天都很伤心。

每天都很傷心。

mĕitiān dōu hĕn shāngxīn.

Was heartbroken everyday.

有一天,这个工人,他生病了。

有一天,這個工人,他生病了。

Yŏu yì tiān, zhè ge gōngrén, tā shēng bìng le.

One day, this workman, he got sick.

他病得很重。

他病得很重。

Tā bìng de hĕn zhòng.

He was seriously ill.

他病得越来越重。

他病得越來越重。

Tā bìng de yuèláiyuè zhòng.

His illness got worse and worse.

他的身体越来越糟糕。

他的身體越來越糟糕。

Tā de shēntĭ yuèláiyuè zāogāo.

His health/body got worse and worse.

最后这个工人Jim,

最後這個工人Jim,

Zuìhòu zhè ge gōngrén Jim,

At the end this workman Jim,

他过世了。他死了。

他過世了。他死了。

tā guòshì le.Tā sĭ le.

He passed away. He died.

所以大家都说他是难过死的,

所以大家都說他是難過死的,

Suŏyĭ dàjiā dōu shuō tā shì nánguò sĭ de,

So everyone all said that he died of sadness.

他是伤心死的。

他是傷心死的。

tā shì shāngxīn sĭ de.

He died of a broken heart.

他是心,心碎了所以死的。

他是心,心碎了所以死的。

Tā shì xīn, xīn suì le suŏyĭ sĭ de.

His heart was broken, so he died.

对,农夫听到这个消息以后,

對,農夫聽到這個消息以後,

Duì, nóngfū tīng dào zhè ge xiāoxi yĭhòu,

Yeah, after the farmer heard this news,

农夫觉得很有罪恶感。

農夫覺得很有罪惡感。

nóngfū juéde hĕn yŏu zuì'è găn.

the farmer felt very guilty.

农夫觉得他做错了事情。

農夫覺得他做錯了事情。

Nóngfū juéde tā zuò cuò le shìqíng.

The farmer thought he did it wrong.

农夫后悔了他的决定。

農夫後悔了他的決定。

Nóngfū hòuhuĭ le tā de juédìng.

The farmer regretted his decision.

可是农夫他没有跟女儿说这个消息,

可是農夫他沒有跟女兒說這個消息,

Kĕshì nóngfū tā méiyŏu gēn nǚ'ér shuō zhè ge xiāoxi,

But the farmer didn’t tell the daughter (about) this news,

因为他不想要他的女儿难过。

因為他不想要他的女兒難過。

yīnwèi tā bù xiăngyào tā de nǚ'ér nánguò.

Because he didn’t want his daughter to be sad.

他不想要他的女儿听到这个消息以后哭。

他不想要他的女兒聽到這個消息以後哭。

Tā bù xiăngyào tā de nǚ'ér tīng dào zhè ge xiāoxi yĭhòu kū.

He didn’t want his daughter, after hearing this news, to cry.

对,所以农夫没有跟女儿说,对。

對,所以農夫沒有跟女兒說,對。

Duì, suŏyĭ nóngfū méiyŏu gēn nǚ'ér shuō, duì.

Yeah, so the farmer didn’t tell the daughter, yeah.

可是女儿每天还是想着这个工人,

可是女兒每天還是想著這個工人,

Kĕshì nǚ'ér mĕitiān háishì xiăng zhe zhè ge gōngrén,

But the daughter still thought about this workman everyday,

还是想着Jim。

還是想著Jim。

háishì xiăng zhe Jim.

still thinking of Jim.

然后有一天,在叔叔家,

然後有一天,在叔叔家,

Ránhòu yŏu yì tiān, zài shúshu jiā,

And then one day, at the uncle’s place,

女儿她听到了有一个人在,敲,门,敲门

女兒她聽到了有一個人在,敲,門,敲門

nǚ'ér tā tīng dào le yŏu yí ge rén zài, qiāo, mén, qiāomén

The daughter heard a person knocking the door.

对,那个时候叔叔不在家,

對,那個時候叔叔不在家,

Duì, nèi gè shíhòu shúshu bú zài jiā,

Yeah, at that time the uncle wasn’t home,

所以女儿去开门。

所以女兒去開門。

suŏyĭ nǚ'ér qù kāi mén.

So the daughter went to open the door.

对,女儿去开门。

對,女兒去開門。

Duì, nǚ'ér qù kāi mén.

Yeah, the daughter went to open the door.

开门了以后,女儿看到了Jim,

開門了以後,女兒看到了Jim,

Kāi mén le yĭhòu, nǚ'ér kàn dào le Jim,

After opening the door, the daughter saw Jim,

女儿说:"嘿!Jim! 你怎么在这里啊?

女兒說:「嘿!Jim! 你怎麼在這裡啊?

nǚ'ér shuō,"Hēi Jim! Nĭ zĕnme zài zhèlĭ a?

The daughter said,” Hey Jim! How come you’re here?

你为什么在这里? "

你為什麼在這裡?」

Nĭ wèishénme zài zhèlĭ?

Why are you here?”

女儿那个时候还不知道

女兒那個時候還不知道

Nǚ'ér nèi ge shíhòu hái bù zhīdào

At that time the daughter still didn’t know (that)

Jim其实已经过世了,

Jim其實已經過世了,

Jim qíshí yĭjīng guòshì le,

Jim actually already passed away.

其实已经死了。

其實已經死了。

qíshí yĭjīng sĭ le.

Actually already died.

对,然后Jim说:

對,然後Jim說:

Duì, ránhòu Jim shuō,

Yeah, and then Jim said,

"啊~因为你的爸爸请我来接你去他家。"

「啊~因為你的爸爸請我來接你去他家。」

"A~ Yīnwèi nĭ de bàba qĭng wŏ lái jiē nĭ qù tā jiā.」

“Ah! Because your dad asked me to pick you up to go to his place.”

Jim 他骑着一只马来到了女儿的叔叔的家,

Jim 他騎著一隻馬來到了女兒的叔叔的家,

Jim tā qí zhe yì zhī mă lái dào le nǚ'ér de shúshu de jiā,

Jim, he rode a horse to come to the daughter’s uncle’s place,

想要接女儿去爸爸家。

想要接女兒去爸爸家。

xiăngyào jiē nǚ'ér qù bàba jiā.

Wanting to pick the daughter up to go to his dad’s place.

对,然后女儿说:"好吧!"

對,然後女兒說:「好吧!」

Duì, ránhòu nǚ'ér shuō," Hăo ba!"

Yeah, and then the daughter said,” Alright!”

女儿就回叔叔家去拿了一些很重要的东西,

女兒就回叔叔家去拿了一些很重要的東西,

Nǚ'ér jiù huí shúshu jiā qù ná le yìxiē hĕn zhòngyào de dōngxi,

The daughter then returning to the uncle’s place to grab some important stuff,

拿了一些很重要的东西以后,

拿了一些很重要的東西以後,

ná le yìxiē hĕn zhòngyào de dōngxi yĭhòu,

After grabbing some important stuff,

她就坐上这个马,

她就坐上這個馬,

tā jiù zuò shàng zhè ge mă,

She then got on this horse,

然后就跟Jim一起走了。

然後就跟Jim一起走了。

ránhòu jiù gēn Jim yìqĭ zŏu le.

And left with Jim.

Jim就骑着马,然后女儿就坐在Jim的后面。

Jim就騎著馬,然後女兒就坐在Jim的後面。

Jim jiù qí zhe mă, ránhòu nǚ'ér jiù zuò zài Jim de hòumiàn.

Jim was riding the horse, and the daughter was just sitting behind Jim.

对,可是他们在骑马骑到一半的时候,

對,可是他們在騎馬騎到一半的時候,

Duì, kĕshì tāmen zài qí mă qí dào yíbàn de shíhòu,

Yeah, but when they were riding horse in the middle (of the journey)

Jim突然说:"啊!我的头很痛很痛,

Jim突然說:「啊!我的頭很痛很痛,

Jim tūrán shuō," A! wŏ de tóu hĕn tòng hĕn tòng,

Jim suddenly said,” Ah! My head really really hurts,

还有我的身体突然很冷很冷。

還有我的身體突然很冷很冷。

háiyŏu wŏ de shēntĭ tūrán hĕn lĕng hĕn lĕng.

And my body suddenly (felt) really really cold.

我的头突然很痛很痛。 "

我的頭突然很痛很痛。」

wŏ de tóu tūrán hĕn tòng hĕn tòng."

My head suddenly really really hurts.”

然后女儿说:"啊!你还好吗?"

然後女兒說:「啊!你還好嗎?」

Ránhòu nǚ'ér shuō," A! nĭ hái hăo ma?"

And then the daughter said,” Ah! Are you okay?”

女儿不知道Jim怎么了。

女兒不知道Jim怎麼了。

Nǚ'ér bù zhīdào Jim zĕnme le.

The daughter didn’t know what happened to Jim.

所以女儿就把她的围巾拿下来,

所以女兒就把她的圍巾拿下來,

suŏyĭ nǚ'ér jiù bă tā de wéijīn ná xiàlái,

So the daughter then took down her scarf,

然后把它围在Jim的脖子上面。

然後把它圍在Jim的脖子上面。

ránhòu bă tā wéi zài Jim de bózi shàngmiàn.

And put it around Jim’s neck.

然后她说:"Jim,希望你没有事情。"

然後她說:「Jim,希望你沒有事情。」

Ránhòu tā shuō, "Jim, xīwàng nĭ méiyŏu shìqíng."

Then she said,” Jim, I hope you’re okay.”

好,然后他们到了爸爸家。

好,然後他們到了爸爸家。

Hăo, ránhòu tāmen dào le bàba jiā.

Ok, and then they arrived at the dad’s place.

女儿去敲爸爸家的门,

女兒去敲爸爸家的門,

Nǚ'ér qù qiāo bàba jiā de mén,

The daughter went to knock dad’s place’s door,

然后她问爸爸说:

然後她問爸爸說:

ránhòu tā wèn bàba shuō,

And then she asked her dad,

"欸,爸爸!为什么你要请Jim来接我?"

「欸,爸爸!為什麼你要請Jim來接我?」

"Eh, bàba! wèishénme nĭ yào qĭng Jim lái jiē wŏ?」

“Hey Dad! Why did you ask Jim to pick me up?”

爸爸觉得很惊讶,

爸爸覺得很驚訝,

Bàba juéde hĕn jīngyà,

The dad felt very surprised,

因为他没有请Jim去接她。

因為他沒有請Jim去接她。

yīnwèi tā méiyŏu qĭng Jim qù jiē tā.

Because he didn’t ask Jim to pick her up.

然后Jim已经死了,所以不可能啊!

然後Jim已經死了,所以不可能啊!

Ránhòu Jim yĭjīng sĭ le, suŏyĭ bù kĕnéng a!

And Jim already died, so it was impossible!

Jim不可能从叔叔家把女儿接到他的家啊!

Jim不可能從叔叔家把女兒接到他的家啊!

Jim bù kĕnéng cóng shúshu jiā bă nǚ'ér jiē dào tā de jiā a!

It’s impossible that Jim brought her from the uncle’s place to his place!

然后两个人都觉得很奇怪的时候,

然後兩個人都覺得很奇怪的時候,

Ránhòu liăng ge rén dōu juéde hĕn qíguài de shíhòu,

And while two people both thinking it was very strange,

女儿回头,回头一看。

女兒回頭,回頭一看。

nǚ'ér huí tóu, huí tóu yí kàn.

The daughter turned her head back, turned her head back to look.

Jim已经不见了,然后那一只马正在发抖。

Jim已經不見了,然後那一隻馬正在發抖。

Jim yĭjīng bú jiàn le, ránhòu nà yì zhī mă zhèngzài fādŏu.

Jim already disappeared, and that horse was trembling.

那只马在发抖。

那隻馬在發抖。

Nèi zhī mă zài fādŏu.

That horse was trembling.

对,他们两个都觉得吓坏了。

對,他們兩個都覺得嚇壞了。

Duì, tāmen liăng ge dōu juéde xià huài le.

Yeah, they both felt terrified.

所以第二天,

所以第二天,

Suŏyĭ dì èr tiān,

So the next day,

农夫跟他的女儿,他们就去了Jim的爸妈家,

農夫跟他的女兒,他們就去了Jim的爸媽家,

nóngfū gēn tā de nǚ'ér, tāmen jiù qù le Jim de bàmā jiā,

The farmer with his daughter, they went to Jim’s parents’ place,

希望他们知道一些事情。

希望他們知道一些事情。

xīwàng tāmen zhīdào yìxiē shìqíng.

Hoping that they knew something.

对,然后大家都不知道是怎么了。

對,然後大家都不知道是怎麼了。

Duì, ránhòu dàjiā dōu bù zhīdào shì zĕnme le.

Yeah, and no one knew what happened.

最后他们决定打开,打开Jim的棺材。

最後他們決定打開,打開Jim的棺材。

Zuìhòu tāmen juédìng dăkāi, dăkāi Jim de guāncái.

At the end they decided to open, open Jim’s coffin.

他们打开了Jim的棺材以后,

他們打開了Jim的棺材以後,

Tāmen dăkāi le Jimde guāncái yĭhòu,

After they opened Jim’s coffin,

就发现在Jim的身体上面,

就發現在Jim的身體上面,

jiù fāxiàn zài Jim de shēntĭ shàngmiàn,

(they) found that on Jim’s body,

身体上面,在Jim的脖子上面,

身體上面,在Jim的脖子上面,

shēntĭ shàngmiàn, zài Jim de bózi shàngmiàn,

On his body, on Jim’s neck,

还有这个女儿昨天晚上给他的围巾。

還有這個女兒昨天晚上給他的圍巾。

háiyŏu zhè ge nǚ'ér zuótiān wănshàng gĕi tā de wéijīn.

Still had the scarf that this daughter gave him from last night.

对,好,故事没了。没了。

對,好,故事沒了。沒了。

Duì, hăo, gùshì méi le. Méi le.

Yeah, ok, the story is over. That’s it.

你们觉得可怕吗?

你們覺得可怕嗎?

Nĭmen juéde kĕpà ma?

Do you think it’s scary?

好,我想要考你们。

好,我想要考你們。

Hăo, wŏ xiăngyào kăo nĭmen.

Ok, I want to quiz you guys.

我想要问你们一些问题,

我想要問你們一些問題,

Wŏ xiăngyào wèn nĭmen yìxiē wèntí,

I want to ask you some questions,

看看你们对这个故事的理解怎么样。

看看你們對這個故事的理解怎麼樣。

kàn kàn nĭmen duì zhè ge gùshì de lĭjiĕ zĕnmeyàng.

To see how your understanding towards this story is.

好,第一个问题是,

好,第一個問題是,

hăo, dì yī ge wèntí shì,

Ok, the first question is,

为什么农夫他非常不同意女儿跟Jim在一起?

為什麼農夫他非常不同意女兒跟Jim在一起?

Wèishénme nóngfū tā fēicháng bù tóngyì nǚ'ér gēn Jim zài yìqĭ?

Why did the farmer strongly disagree with the daughter and Jim being together?

好,第二个问题是,

好,第二個問題是,

Hăo, dì èr ge wèntí shì,

Ok, the second question is,

为什么农夫把女儿送到别的州,

為什麼農夫把女兒送到別的州,

wèishénme nóngfū bă nǚ'ér sòng dào bié de zhōu,

Why did the farmer send her daughter to other states,

送到别的地方,送到叔叔的家?

送到別的地方,送到叔叔的家?

sòng dào bié de dìfāng, sòng dào shúshu de jiā?

Sending her to other places, sending her to the uncle’s place?

好,第三个问题是,为什么Jim他死了?

好,第三個問題是,為什麼Jim他死了?

Hăo, dì sān ge wèntí shì, wèishénme Jim tā sĭ le?

Ok, the third question is, why did Jim die?

为什么Jim(过si)过世了?

為什麼Jim(過si)過世了?

Wèishénme Jim (guò si*) guòshì le?

Why did Jim pass away?

不是过si是过世。

不是過si是過世。

Bú shì guòsi, shì guòshì.

Not guosi but guoshi (I messed up the “shi”)

好,第四个问题是,

好,第四個問題是,

Hăo, dì sì ge wèntí shì,

Ok, the fourth question is,

为什么农夫他觉得有很深,很深的罪恶感?

為什麼農夫他覺得有很深,很深的罪惡感?

wèishénme nóngfū tā juéde yŏu hĕn shēn, hĕn shēn de zuì'è găn?

Why did the farmer feel a very deep, very deep sense of guilt?

好,第五个问题是,

好,第五個問題是,

Hăo, dì wŭ ge wèntí shì,

Ok, the fifth question is,

为什么农夫要给Jim他的围巾,

為什麼農夫要給Jim他的圍巾,

wèishénme nóngfū yào gĕi Jim tā de wéijīn,

Why did the farmer give Jim his scarf,

等一下,不是农夫。

等一下,不是農夫。

dĕng yíxià, bú shì nóngfū.

Wait, not the farmer.

为什么女儿要给Jim她的围巾?

為什麼女兒要給Jim她的圍巾?

Wèishénme nǚ'ér yào gĕi Jim tā de wéijīn?

Why did the daughter give Jim her scarf?

对,好。然后,我们下次见吧!

對,好。然後,我們下次見吧!

Duì, hăo. Ránhòu, wŏmen xià cì jiàn ba!

Yeah, okay. And then, see you next time!

对,这个故事结束了。

對,這個故事結束了。

Duì, zhè ge gùshì jiéshù le.

Yeah, this story is over.

好,下次见,掰掰!

好,下次見,掰掰!

Hăo, xià cì jiàn, bāibāi!

Ok, see you next time, bye!

simplified characters

哈啰!今天我找了一个故事,

我想跟你们说。

这个故事是从...里面来的。

这个故事我觉得适合初级的学生

还有中级的学生。

如果你们在听的时候,

有很多的词你们不知道,

那没关系。

可能不太重要的词,

你们可以,现在不用学。

如果你们学了,

然后你们忘了,也没关系。

很正常,对。

好,这个故事叫 ...,

就是跟泥土一样冷。

好,我们开始吧!

很久很久以前,有一个农夫。

农夫是一种工作。

农夫有一个田,

在田里面可能种一些植物。

对,我们还不知道这个农夫他种什么。

他有一个女儿。

这个女儿是他的世界。

他只有一个女儿。

对,他很爱很爱他的女儿。

有一天,这个女儿爱上了一个农场的工人。

这个农夫有一个农场,

这个农场里面有一些工人。

女儿爱上了一个工人。

然后农夫觉得很生气,

因为农夫觉得女儿是他的世界。

他觉得这个工人不够好,不够高,

不够有钱,不够帅,

所以农夫觉得

女儿跟这个工人不应该在一起。

他觉得这个工人不够好。

这个农夫他不支持他们在一起,

不同意他们在一起。

所以为了不让他们在一起,

农夫把女儿送到了她的叔叔家。

农夫的家在西部,

可是(在)她的叔叔家是在东部。

所以是很远很远的。

对,他把女儿送到叔叔家,

为了不想让女儿跟这个农夫,

欸?不是农夫,

不想要女儿跟这个工人在一起。

这个工人叫 Jim。

对,农夫不想要女儿跟这个工人在一起,

所以把她送到叔叔家。

对,好,在农夫把女儿送到叔叔家以后,

女儿每天还是想着工人,

女儿每天都很难过,

每天都很伤心。

工人也是。

工人他很爱很爱这个女生,

所以工人每天都很难过,

每天都很伤心。

有一天,这个工人,他生病了。

他病得很重。

他病得越来越重。

他的身体越来越糟糕。

最后这个工人Jim,

他过世了。他死了。

所以大家都说他是难过死的,

他是伤心死的。

他是心,心碎了所以死的。

对,农夫听到这个消息以后,

农夫觉得很有罪恶感。

农夫觉得他做错了事情。

农夫后悔了他的决定。

可是农夫他没有跟女儿说这个消息,

因为他不想要他的女儿难过。

他不想要他的女儿听到这个消息以后哭。

对,所以农夫没有跟女儿说,对。

可是女儿每天还是想着这个工人,

还是想着Jim。

然后有一天,在叔叔家,

女儿她听到了有一个人在,敲,门,敲门

对,那个时候叔叔不在家,

所以女儿去开门。

对,女儿去开门。

开门了以后,女儿看到了Jim,

女儿说:"嘿!Jim! 你怎么在这里啊?

你为什么在这里? "

女儿那个时候还不知道

Jim其实已经过世了,

其实已经死了。

对,然后Jim说:

"啊~因为你的爸爸请我来接你去他家。"

Jim 他骑着一只马来到了女儿的叔叔的家,

想要接女儿去爸爸家。

对,然后女儿说:"好吧!"

女儿就回叔叔家去拿了一些很重要的东西,

拿了一些很重要的东西以后,

她就坐上这个马,

然后就跟Jim一起走了。

Jim就骑着马,然后女儿就坐在Jim的后面。

对,可是他们在骑马骑到一半的时候,

Jim突然说:"啊!我的头很痛很痛,

还有我的身体突然很冷很冷。

我的头突然很痛很痛。 "

然后女儿说:"啊!你还好吗?"

女儿不知道Jim怎么了。

所以女儿就把她的围巾拿下来,

然后把它围在Jim的脖子上面。

然后她说:"Jim,希望你没有事情。"

好,然后他们到了爸爸家。

女儿去敲爸爸家的门,

然后她问爸爸说:

"欸,爸爸!为什么你要请Jim来接我?"

爸爸觉得很惊讶,

因为他没有请Jim去接她。

然后Jim已经死了,所以不可能啊!

Jim不可能从叔叔家把女儿接到他的家啊!

然后两个人都觉得很奇怪的时候,

女儿回头,回头一看。

Jim已经不见了,然后那一只马正在发抖。

那只马在发抖。

对,他们两个都觉得吓坏了。

所以第二天,

农夫跟他的女儿,他们就去了Jim的爸妈家,

希望他们知道一些事情。

对,然后大家都不知道是怎么了。

最后他们决定打开,打开Jim的棺材。

他们打开了Jim的棺材以后,

就发现在Jim的身体上面,

身体上面,在Jim的脖子上面,

还有这个女儿昨天晚上给他的围巾。

对,好,故事没了。没了。

你们觉得可怕吗?

好,我想要考你们。

我想要问你们一些问题,

看看你们对这个故事的理解怎么样。

好,第一个问题是,

为什么农夫他非常不同意女儿跟Jim在一起?

好,第二个问题是,

为什么农夫把女儿送到别的州,

送到别的地方,送到叔叔的家?

好,第三个问题是,为什么Jim他死了?

为什么Jim(过si)过世了?

不是过si是过世。

好,第四个问题是,

为什么农夫他觉得有很深,很深的罪恶感?

好,第五个问题是,

为什么农夫要给Jim他的围巾,

等一下,不是农夫。

为什么女儿要给Jim她的围巾?

对,好。然后,我们下次见吧!

对,这个故事结束了。

好,下次见,掰掰!

traditional characters

哈囉!今天我找了一個故事,

我想跟你們說。

這個故事是從...裡面來的。

這個故事我覺得適合初級的學生

還有中級的學生。

如果你們在聽的時候,

有很多的詞你們不知道,

那沒關係。

可能不太重要的詞,

你們可以,現在不用學。

如果你們學了,

然後你們忘了,也沒關係。

很正常,對。

好,這個故事叫 ...,

就是跟泥土一樣冷。

好,我們開始吧!

很久很久以前,有一個農夫。

農夫是一種工作。

農夫有一個田,

在田裡面可能種一些植物。

對,我們還不知道這個農夫他種什麼。

他有一個女兒。

這個女兒是他的世界。

他只有一個女兒。

對,他很愛很愛他的女兒。

有一天,這個女兒愛上了一個農場的工人。

這個農夫有一個農場,

這個農場裡面有一些工人。

女兒愛上了一個工人。

然後農夫覺得很生氣,

因為農夫覺得女兒是他的世界。

他覺得這個工人不夠好,不夠高,

不夠有錢,不夠帥,

所以農夫覺得

女兒跟這個工人不應該在一起。

他覺得這個工人不夠好。

這個農夫他不支持他們在一起,

不同意他們在一起。

所以為了不讓他們在一起,

農夫把女兒送到了她的叔叔家。

農夫的家在西部,

可是(在)她的叔叔家是在東部。

所以是很遠很遠的。

對,他把女兒送到叔叔家,

為了不想讓女兒跟這個農夫,

欸?不是農夫,

不想要女兒跟這個工人在一起。

這個工人叫 Jim。

對,農夫不想要女兒跟這個工人在一起,

所以把她送到叔叔家。

對,好,在農夫把女兒送到叔叔家以後,

女兒每天還是想著工人,

女兒每天都很難過,

每天都很傷心。

工人也是。

工人他很愛很愛這個女生,

所以工人每天都很難過,

每天都很傷心。

有一天,這個工人,他生病了。

他病得很重。

他病得越來越重。

他的身體越來越糟糕。

最後這個工人Jim,

他過世了。他死了。

所以大家都說他是難過死的,

他是傷心死的。

他是心,心碎了所以死的。

對,農夫聽到這個消息以後,

農夫覺得很有罪惡感。

農夫覺得他做錯了事情。

農夫後悔了他的決定。

可是農夫他沒有跟女兒說這個消息,

因為他不想要他的女兒難過。

他不想要他的女兒聽到這個消息以後哭。

對,所以農夫沒有跟女兒說,對。

可是女兒每天還是想著這個工人,

還是想著Jim。

然後有一天,在叔叔家,

女兒她聽到了有一個人在,敲,門,敲門

對,那個時候叔叔不在家,

所以女兒去開門。

對,女兒去開門。

開門了以後,女兒看到了Jim,

女兒說:「嘿!Jim! 你怎麼在這裡啊?

你為什麼在這裡?」

女兒那個時候還不知道

Jim其實已經過世了,

其實已經死了。

對,然後Jim說:

「啊~因為你的爸爸請我來接你去他家。」

Jim 他騎著一隻馬來到了女兒的叔叔的家,

想要接女兒去爸爸家。

對,然後女兒說:「好吧!」

女兒就回叔叔家去拿了一些很重要的東西,

拿了一些很重要的東西以後,

她就坐上這個馬,

然後就跟Jim一起走了。

Jim就騎著馬,然後女兒就坐在Jim的後面。

對,可是他們在騎馬騎到一半的時候,

Jim突然說:「啊!我的頭很痛很痛,

還有我的身體突然很冷很冷。

我的頭突然很痛很痛。」

然後女兒說:「啊!你還好嗎?」

女兒不知道Jim怎麼了。

所以女兒就把她的圍巾拿下來,

然後把它圍在Jim的脖子上面。

然後她說:「Jim,希望你沒有事情。」

好,然後他們到了爸爸家。

女兒去敲爸爸家的門,

然後她問爸爸說:

「欸,爸爸!為什麼你要請Jim來接我?」

爸爸覺得很驚訝,

因為他沒有請Jim去接她。

然後Jim已經死了,所以不可能啊!

Jim不可能從叔叔家把女兒接到他的家啊!

然後兩個人都覺得很奇怪的時候,

女兒回頭,回頭一看。

Jim已經不見了,然後那一隻馬正在發抖。

那隻馬在發抖。

對,他們兩個都覺得嚇壞了。

所以第二天,

農夫跟他的女兒,他們就去了Jim的爸媽家,

希望他們知道一些事情。

對,然後大家都不知道是怎麼了。

最後他們決定打開,打開Jim的棺材。

他們打開了Jim的棺材以後,

就發現在Jim的身體上面,

身體上面,在Jim的脖子上面,

還有這個女兒昨天晚上給他的圍巾。

對,好,故事沒了。沒了。

你們覺得可怕嗎?

好,我想要考你們。

我想要問你們一些問題,

看看你們對這個故事的理解怎麼樣。

好,第一個問題是,

為什麼農夫他非常不同意女兒跟Jim在一起?

好,第二個問題是,

為什麼農夫把女兒送到別的州,

送到別的地方,送到叔叔的家?

好,第三個問題是,為什麼Jim他死了?

為什麼Jim(過si)過世了?

不是過si是過世。

好,第四個問題是,

為什麼農夫他覺得有很深,很深的罪惡感?

好,第五個問題是,

為什麼農夫要給Jim他的圍巾,

等一下,不是農夫。

為什麼女兒要給Jim她的圍巾?

對,好。然後,我們下次見吧!

對,這個故事結束了。

好,下次見,掰掰!